sobota, 30 listopada 2019

Użycie czasownika tardar w języku hiszpańskim


Czasownik tardar jest po prostu dziwny, ale powinniśmy to potraktować bardziej jako motywację do jego dokładniejszego poznania niżby coś, co mogłoby nastręczać problemów. Tardar przekłada się na polski jako: schodzić (ileś czasu), zajmować (ileś czasu) albo trwać (także ileś czasu).

Tardar odmienia się w sposób regularny przez wszystkie osoby: tardo, tardas, tarda, tardamos, tardáis, tardan. Tak samo regularnie odmienia się we wszystkich innych czasach. Do połączenia go z kolejnym czasownikiem służy przyimek (preposiciónen. Tłumaczenie na polski jest nieco kłopotliwe, zobaczmy na przykładzie:

Dojazd zajął nam cały dzień.
Tardamos todo el día EN llegar.

W języku polskim podmiotem jest dojazd, natomiast w hiszpańskim podmiot to my. I tak kiedy w polskim będziemy podporządkowywać czasownik czynności, która zajęła nam jakiś czas, to w hiszpańskim czasownik zajmować będziemy odmieniać przez osobę, której dotyczy.
W razie trudności można tłumaczyć sobie tardar jako poświęcać (ileś) czasu (na coś), co będzie bardzo pomocne na początku. Pamiętajmy jednak, że poprawnym tłumaczeniem czasownika tardar jest właśnie zajmować.

Ile czasu zajmuje ci napisanie książki?
¿Cuánto tiempo tardas en escribir un libro?

Długo ci schodzi, żeby się ogolić?
¿Tardas mucho en afeitarte?

Długo im to zajmie?
¿Van a tardar/Tardarán mucho?

Czasownik ten jest też używany jako zwrotny. Wtedy tłumaczymy go bezpodmiotowo: ile czasu zajmuje?, ile schodzi, żeby...?

Ile zajmuje przygotowanie jajecznicy?
¿Cuánto tiempo se tarda en preparar los huevos revueltos?

Żeby było jeszcze bardziej interesująco, tardar przekłada się też w sposób niedosłowny.

– Długo zajęło ci, żeby namalować ten obraz?
– Wcale nie (dosł. nic mi nie zajęło). Mniej więcej dzień.
– ¿Tardaste mucho en pintar este cuadro?
– No tardo nada. Un día más o menos.

Gdzie oni są? Długo ich nie ma (dosł. długo im schodzi).
¿Dónde están? Están tardando mucho.

Poczekaj na mnie, muszę jeszcze wysłać maila. Zaraz to zrobię (dosł. nic mi to nie zajmie).
¡Espérame!, tengo que mandar un correo. No tardo nada. 

Przepraszam, że tak długo do ciebie nie pisałem (dosł. tyle mi zeszło, by do ciebie napisać).
Perdona por tardar tanto en escribirte.

Albo jak w tym przypadku:
Google Maps za długo zwleka/ mogłoby się już pospieszyć z wprowadzeniem opcji "Jak dotrzeć w cieniu [zacienioną trasą]".

I to by było na tyle. Życzę wam słońca bez końca!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz